Előre bocsátom, a futball nem érdekel, következésképp ahhoz sem tudok hozzászólni, szégyen e, és ha igen, mekkora a Fradi legutóbbi veresége. Az egész esemény kizárólag nyelvtanilag érdekel.
A média különböző termékeiben és több kommentben olvastam a „Feröeri” nyak- ill. nyelvtörő, magyarul szerintem értelmezhetetlen kifejezést. Ez bizonyítja, hogy aki ilyesmit leír, lehet az különben „írástudó” ember, nyelvismerettel, nyelvész vénával nem rendelkezik.
Tessék utánanézni a német Wikipédián: Färöer szigetek, azaz egy szigetcsoport, ami gyűjtőnevét a juhokról (fär, avagy helybeli helyesírással føroyar-ről) kapta. Magyarul helyesen Feröi szegeteknek kéne fordítani, ugyanis a germán nyelvekben az „-er”, az képző: vagy annyit jelent, hogy odavaló, onnan származó, magyarul a fónévhez hozzátett „i” toldalék à lásd Budapest-Budapester, azaz Budapest-budapesti, vagy – mint jelen esetben – többesszám: lásd németül Kind-Kinder.
Következésképp nyelve a germán nyelvekben „färöisch”. Mindegyik esetben a szótő a "fer" vagy „ferö”.
A magyar Wikipédia is hibás nyelvileg, mert a szigetcsoportot a germánból átvett néven Feröer szigeteknek nevezi, ahol szerinte a helyiek feröeriül beszélnek. Helyesen ferül avagy feröül lenne.
Belebicsaklik a szemem, ha ilyet olvasok. Ne akadna a médiában ennyi minimális nyelvismerettel, nyelvérzékkel, általános műveltséggel bíró ember?!